個人、法人いずれのお客様も歓迎です。お気軽にご連絡ください。

MicrosoftやAdobe関連など、基本的なファイルやソフトには対応しております。ご相談いただければ対応できるかどうかを回答させていただきます。DTP, 画像制作、図表の制作などは翻訳とは別料金となり、都度お見積りさせていただきます。

翻訳後の言語のネイティブが翻訳いたします。たとえば英語から日本語にする場合には日本人が翻訳します。逆に日本語から英語の翻訳の場合には、英語のネイティブが翻訳を担当します。さらに、翻訳者とは別のチェッカーによるチェックを入れて修正したうえで納品いたします。

はい。対応できます。高い専門知識を求められる場合、翻訳者は関連分野のリサーチをしてから取り組むか、専門家の協力を仰ぎつつ翻訳します。過去に医療関連の論文、特許の明細書、バイク・自動車のマニュアルの翻訳などもした実績がございます。

200文字以内の無料のトライアル翻訳を承っております。ただし、ある程度の分量の翻訳をご発注いただく前提の場合にのみ対応しております。詳しくはお問い合わせください。

はい。文字情報として保存されていない箇所についても対応できます。

はい。元の原稿の形式を維持したまま翻訳することも可能です。別途お見積りとなります。

概算のお見積りを先にお出しすることはできます。申し訳ございませんが正確なお見積りは原稿をお送りいただいてからとなりますので、概算のお見積りから料金が変更になる可能性がございます。ワード数もしくは文字数、内容の専門性などによって料金は変わってきますので、原稿いただければ正確な金額をお出しします。

お急ぎの場合はお申し付けください。電話いただくとより早く対応できます。分量によりますが、最短で当日中に納品することもできます。なお、特急料金として20%増額になることがございます。最大限お客様の要望に沿うようにいたしますので、まずはご相談ください。

はい。サイトに記載されている言語以外でも対応できるものがございます。お気軽にお問い合わせください。英語、タイ語、インドネシア語、ベトナム語、中国語、韓国語、マレー語、タガログ語、ヒンディー語などさまざまな言語に対応しておりますが、その他にもさまざまな言語の。実績がございます。

日本もしくはタイの銀行口座にお振り込みいただいております。日本とタイの口座への振り込みが難しい場合には、Paypalでのお支払いにも対応しています。

もし翻訳しなくていい箇所が含まれているようでしたら、その箇所を明示していただければコストを抑えることができます。また、大量の文章の翻訳を一度にご依頼いただける場合、費用が安くなります。

さらに、用途や品質について細かく指定していただければ、それにあわせて安くすることができる可能性があります。たとえば、書籍やパンフレットなどの印刷物だと、間違いはあってはいけないことなので何重にもチェックしたほうがよいです。一方でそこまでの精度は求めずにコミュニケーションのための文章を、とにかく早く安く翻訳したい場合もあるでしょう。用途に応じて適切な方法を選びます。